Le mot vietnamien "hằn thù" se traduit en français par "rancunier", "vindicatif" ou "haineux". Il décrit un état d'esprit ou une attitude d'animosité envers quelqu'un, souvent en raison d'une offense passée. Voici une explication plus détaillée :
Explication
Instructions d'utilisation
Exemples d'utilisation
Phrase simple : "Anh ấy hằn thù người đã phản bội mình." (Il est rancunier envers celui qui l'a trahi.)
Phrase avancée : "Mặc dù thời gian trôi qua, nhưng cô ấy vẫn hằn thù vì những gì đã xảy ra trong quá khứ." (Bien que le temps passe, elle reste rancunière à cause de ce qui s'est passé dans le passé.)
Variantes du mot
Différents sens
Synonymes
Căm thù : Un autre terme qui évoque également l'idée de ressentiment ou de vengeance.
Ghét : Signifiant "haïr", qui peut être utilisé dans des contextes similaires mais avec une intensité différente.
Usage avancé
Dans des contextes littéraires ou philosophiques, on peut utiliser "hằn thù" pour discuter de la nature humaine, des conflits interpersonnels ou des luttes sociales, en soulignant comment ces sentiments peuvent influencer les actions et les relations.